Translation & Localization

flags-cubeMaking the right choice

Translators specialize and are not interchangeable.

Choose your linguist with the same care as you would choose the architect to design and build your dream home. In both cases, errors can be costly and painful.

Identifying the right translator for your specific project can be challenging. Two helpful translation buying guides are available for download in the sidebar.

Writing skills

Translating copy means writing it anew. Why? Because great translations are undetectable.

How long did it take to write and polish that “Message from the CEO” piece at the front of your annual report? Did you let the piece sit to come back to it with a fresh perspective? How many revisions did it go through before final approval?

My translation process is quite similar. I have to distill the key messages and adapt the structure, content, tone, rhythm and cultural attributes to your target readership’s language, codes and norms for it to read natively. Rarely does that happen in one go!

Culture-awareness

Translators at this end of the market are not only writers, they are intercultural bridge-builders. They have a dual responsibility: to you, the client, to be faithful to your messages and their intent, and to the reader, to be respectful of what they need to receive and understand your messages properly.

Let’s look at just a few differences between France and the U.S.:

France
high context
multi-active
implicit & indirect communication
often favors the abstract & complex
social identity stems from belonging to a group
time orientation: past
U.S.
low context
linear-active
explicit & direct communication
tendency to simplification & categorization
social identity is rooted in the individual
time orientation: future

Culture is the invisible backdrop that molds our behavior, expectations and values and gives specific meaning to words and concepts. When you want to influence, sway, persuade, motivate, or change how people think and behave, working within that culture’s stories and codes is highly effective.

Want to get behind the words to communicate beyond them? Get in touch!

Documents I translate:

Brochures Mail & communication Reports
Contracts & agreements Newsletters Software/Hardware
E-Books On-line Help User & Admin Guides
E-Learning & Training materials Presentations Websites
HR & Corporate communication Press releases White papers
Codes of Ethics & Anticorruption policies Terms and Conditions Handbooks