Other Linguistic Services

quality approved stampLanguage Quality Assessment

Clients expect and deserve a high quality deliverable for their translation projects. Linguistic errors in a translated content can impact the customer’s confidence about the project and the professionalism of their translation service provider.

No matter how insignificant a translation error may seem, a missing space, a spelling mistake, or a wrong choice of words are still major mistakes in the eyes of the target audience, not to mention the client.

The purpose of Language Quality Assessment

Language Quality Assessment, or LQA, is intended to assess the overall quality of a translation service provider, either to improve their quality or to maintain a high level of quality. LQA has nothing to do with proofreading. It should be used as a tool to guarantee adequate quality of the translation.

The client can choose to run a sample LQA on an ongoing translation project (usually for high volume projects), in which case the translation provider will send a sample of their translation to a third-party LQA vendor during the translation phase, and will implement the corrections and harmonize the translation accordingly before the final delivery. Another solution is to run an LQA on a delivered project. Whatever the type of LQA, it is carried only on a portion of the translation project, usually 1K-2K.

Items checked during LQA

During LQA, the third-party LQA reviewer assesses accuracy, terminology, language quality, style (as per the style guide or the project guidelines when applicable), country standards and customer specific requirements.

The aim of such review is to provide an independent report on the general quality of the translation. The quality is measured according to specific metrics. The report contains information such as:

  • Overall evaluation (Pass/Fail)
  • Categorization of errors according to metrics
  • List of errors identified with comments

Added value

A successful Language Quality Assessment will ensure that not only terminology and stylistic requirements have been met during translation but that the translation is contextually appropriate and consistent.

Have questions? Need a quote? Want to discuss your needs? Want to know more about the way I process your documentation? Get in touch!

 

 

LSOLanguage Sign-Off

The Language Sign-Off (LSO) is the final step in the translation process. LSO involves checking the final version of a document once it has been laid out and finalized by desktop publishing, before it goes out for publishing. It includes checking overall layout and formatting, fonts, headings and titles, page numbers, lists and figures. It also involves checking that all links work correctly and that the pages (in documentations, presentations, websites) are laid out logically and consistently.

Have questions? Need a quote? Want to discuss your needs? Want to know more about the way I process your documentation? Get in touch!

 

 

 

snoopy-the-terminologistTerminology Consulting

A terminology consultant can create and manage a Translation Memory (TM), give advices on terminology or culture and background. The consultant can also compile pronunciation guides for a non-native audience.

Contact me today to talk about your consulting needs on French language and French culture.